Kuana Torres Kahele and Kehau Tamure of Na Palapalai with Mark Yamanaka sing Mokihana Lullaby at a rehearsal for the 2009 Studio Saki Christmas Concert
He pua haku ʻia Me ka maile lauliʻiliʻi Wili ʻia me ke aloha Me ke aloha poina ʻole
ここに歌われるように、mokihanaは小さめの葉をつける種類の「maile lauli'i(li'i)」と組み合わせてleiに用いられることが多いようです。そういえば、Maileが別の花と組み合わされたりからまったりする様子は、愛を象徴するものとしてハワイアンソングによく登場するモチーフだったりもします***。そして、ここでも「愛とともに編まれる」(me ke aloha)とされますが、愛といってもいったいどんな種類の愛なんだろう……このあたりのイメージをふくらませるために、hui(繰り返し)の部分を読み進めてみたいと思います。
Mahalo nō iā ʻoe Iā ʻoe e kuʻu hoa aloha Aloha nō ʻo Kauaʻi Kauaʻi o Kalanipō.
ここでは、「'oe」(あなた)と呼びかけながら、それへの感謝の気持ちが歌われているわけですが、その対象は、作者が(おそらく)そこで生まれ、その命を育んでくれたKaua'i島であるとされます。「'oe」という人称代名詞はともかく、島が「ku'u hoa aloha」(愛すべきパートナー)だなんて、日本語の感覚からするとやや奇妙に思えますが、島というよりも、生活をともにしてきた島のあらゆる生き物たち、あるいは島の生態系をまるごと包み込む環境そのものがイメージされているのではないかと思ったりします。このあたりの感覚については、ハワイ語で土地を意味する「'a*ina」が、「'ai-na」(食べるもの/こと)****、つまり、食べるという行為の舞台が'a*inaにほかならないことを考えあわせると、さらに理解が深まるでしょうか……そう、この私をmahaloの気持ちでいっぱいにさせるのは、私の命もその一部分であるところの、Kaua'i島の自然そのものなのです。 ここにやや唐突な印象で登場する「Kalanipo」は、ハワイの島々が島ごとに力のある指導者によって治められていたころに活躍し、Kaua'i島で名を残した王の名前です。なかば慣用句的に詩的な表現として用いられることばですが、ハワイの島々が王国として統一される以前に、島ごとの独自性を保ちつつ文化を育んでいたころをイメージさせることばであることは、心にとどめておくべきかもしれません。
Puana ʻia mai No kuʻu lei aloha. He pua mokihana ʻAʻala onaona ia hanu
Leiを編むことは、花や葉を編み込みながら思いを形にしていくことでもある……そう考えると、ここでこの歌を捧げると歌われている「ku'u lei aloha」は、作者自身の思いそのものでもあるといえそうです。一方、ただただMokihanaとそれが象徴するKaua'i島のことだけが歌われているこの歌は、まるで歌そのものがmokihanaのleiのようでもあります。Mokihanaのleiによって喚起される感情や、mokihanaのleiを編むことでしか表現できない土地への思いがあるのかもしれませんね*****。あるいは、まるでその島の子どもとして生まれそこに暮らしてきた者にとっては、なによりも親のような存在であるKaua'i島なのかもしれません。揺りかごのなかで耳にした、あの子守唄に包まれた記憶そのものでもあるような……『Mokihana Lullaby』の、どこか夢見心地でしあわせに包まれた雰囲気は、このあたりからくるのではないかと想像しています。
コメント