He aloha no* `o Honolulu i ka ua Ku*kalahale Ka nuku a`o Mamala `au a`e nei ma hope Kau mai ana mamua ka malu `ulu a`o Lele Kukui `a`a* mau, pio `ole i ke Kaua`ula
「Ku*kalahale」*の雨にしっとりぬれるHonoluluが、だんだん遠くなっていくのをながめながら、思わず「he aloha no*~」(ホントウにいとおしい)という思いがわき上がってきた……そんな、旅がはじまるときの切ない気持ちをかわきりに、ある旅の道中が情緒たっぷりに語られているように思われる『He Aloha No* 'O Honolulu』。Ma*mala湾('Oahu島)をあとにして向かったMaui島の「Lele」**が、「Kaua'ula」***の風にも負けず輝く灯台(kukui)に浮かび上がる姿に目をやりながら、まだまだ続く旅の道行きに思いをはせている……そんな感じでしょうか。 そしてこのあと、船はさらに東へと向かうのですが、続いて訪れるHawai'i島でも、船が行く先々の風景やそれを目にしたときの思いが語られるとともに、それぞれの地域独特の風や雨が描写されていきます。
`Au aku i ke kai loa oni mai ana `o `Upolu Ho`okomo ia* Ma*hukona i ka makani `A*pa`apa`a E wiki `oe `apa nei eia a`e `o Kawaihae Ho`ohaehae Na*ulu, i ka makani Ku`ehu `ale
'O ka hao a ka Mu*muku poho pono na* pe`a heke `O ka heke no* na Kona i ke kai ma*`oki`oki Ki`ina ke koi`i koi i ka piko o Huala*lai A la`i wale ke kaunu `a`ole pahuna hala
いい風が吹いてきて、まさに順風満帆、しかも、Konaの海が最も美しい表情をみせる瞬間に立ち合っている……なんだかわかりませんが、いよいよ待ちに待ったものが訪れることを予感させる、そんな表現が続きます。海が「ma*'oki'oki」(cut in pieces、モザイク状)とされるのは、おそらく穏やかな海面が風でさざ波をたてているところに、太陽光がちらちら輝いてみえる……そんな光景ではないかと想像していますが、気持ちをかき乱しているのは、海ではなく遠くに見えるHuala*laiの山頂(piko)のようですね。そして、唐突な感じで語られる「ke kaunu」(love making)の情景なのですが、「pahuna」(pushing、thrust、差し込んだりすること?)が失敗することはない('a'ole~hala)ですから、思い切って「ぐぐグイッと」と訳してみました。そして、なにげなく見渡したように語られているHuala*laiの山ですが、「piko」が、山の頂上だけではなく人間のヘソからセクシャルな部分までを表すことばであることを考えると……結構、核心的な内容が語られている部分かもしれませんね。 こんなふうに、なんとなく最高のKonaを楽しんでいるような描写が続きますが、Huala*laiが見えるということは、船は(歌詞にはありませんが)Kona地域の北部に位置するKailua-Konaあたりにいるのではないかと思われます。
Hala `ole no* ka ua i ke kole maka onaona E haupa* `oe a kena i ka piko `oe a lihaliha Hali`ali`a mai ana kou aloha ka*kia iwi Ho`okomo ia* Honu`apo i ke kai kauha`a
ここではまず、「Hala 'ole no* Ka*ua」(私たちふたりは失敗しない)と、ふたりの間になにごとかが起こりつつあることが語られています。「maka onaona」(やさしい、恋するような目)をしてですから、ともにうっとりするときを過ごしているであろうことが想像されますが、決定的なのは、あなたに対して、「おなかいっぱいになるまで、脂ののったものを食べて」と挑発しているようにも思われるあたりでしょうか。しかも、満足する場所は、先のバースにも登場した「i ka piko」のようですから、「kou aloha ka*kia iwi」(からだをギュッと抱きしめる愛の仕草)がふいに思い起こされるのも当然でしょうか……一方、船についてはHonu'apoの港へ向かうとだけ語られ、まるでなにごともなかったようなそっけなさですが、波は「踊るように上下している」(kauha'a)ようですから、愛の記憶を反芻しているといったところかもしれません。
Ha`alele ka Maunaloa i ka pohu la`i a`o Kona Ho`okomo ia* Ho`okena i ka pewa a`o ka manini Ha`ina mai ka puana `o ka heke no* na* Kona No Kona ke kai malino kaulana i ka lehulehu
ここではじめて、船の名が「Maunaloa」であることが語られます。つまりこの歌は、(表向きは)Maunaloa号がHonoluluからMaui島、そしてHawai'i島の西側にあるKonaへとたどる道行きを描いていたわけですね。そしていま、あの愛の記憶とともにあるKailua-Konaをあとにして、Ho'okenaへと向かうわけですが、それにしても、どうして船が「おさかなのしっぽ」(i ka pewa a'o ka manini)みたいにフリフリしながら進むのか……ここでは、Ho'okenaという地名が用いられるときのハワイ語の慣例から、そこに音的に近い「ho'oheno」(cherish、かわいがる)の意味が含まれていると考えてもよさそうです*****。だとすると、おさかなさんたちの恋はまだまだこれから……ということなのかもしれませんね。そう、船が行ったり来たりを繰り返す限りはーそして、Konaといえばだれもが知っている(kaulana)。愛のさなかの、めくるめくときを思わずにはいられない、きらきら輝く海のあのおだやかな表情を(ke kai malino)……******。
参考文献 Elbert SH, Mahoe N: Na* mele o Hawai'i nei. Honolulu, University of Hawai'i Press, 1970, pp68-69 Kamakau SM: The works of the people of old. Honolulu, Bishop Museum Press, 1976, p79
コメント