Lae Lae

Lae Lae






 なんだかくつろいじゃうのよね。
 芽吹いたばかりのLehuaみたい(にステキ)なあなたといっしょだからかしら。
 愛し合いましょう、alohaの気持ちで……。

 Ua la'i no* au, lae la lae lae,
 me ka liko ka lehua, lae la lae lae
 E ho'oipo ana, lae la lae lae,
 me ke aloha, lae la lae lae

 いつも一緒よね、
 このわたしとよ。
 さぁここへきて、
 私の胸のなかへ……。
 
 I ho'opili pa'a, lae la lae lae,
 no* mi* nei, lae la lae lae
 Ma'ane'i mai 'oe, lae la lae lae,
 ma ku'u poli, lae la lae lae

 繰り返される「lae la lae lae」が、どうにも抑えられないウキウキした気分を感じさせる『Lae lae』。芽吹き始めたlehuaの葉っぱのような、ステキなパートナーがいっしょだから(me ka liko ka lehua)のようですが、いっしょにいるとホッとする(la'i)そのひととは、愛を交わしあう(ho'oipo)間柄のようでもあります。「さぁ、こっちへきて」(ma'ane'i mai 'oe)と、自分の胸に(ma ku'u poli)相手を引き寄せもするような……。

 さぁ手をつないで、
 Ma*malaの砂浜を歩きましょう。
 あっ、でも気を付けてね。
 もうなんだか、ふたりの愛に乾杯!(って気分だわ)。

 I hoa kui lima, lae la lae lae
 I ke one o Ma*mala, lae la lae lae
 Ma*lama iho 'oe, lae la lae lae
 Ke aloha a ka*ua, lae la lae lae

 (わたしたち)こころはひとつね。
 (きっと)相性がいいのかしら。
 日々、穏やかな気持ちでいられるの。
 いとしいひとが一緒だから。

 Ho'okahi pu'uwai, lae la lae lae
 me ka lo*kahi, lae la lae lae
 La'i a'i ka nohona, lae la lae lae
 me ku'u ipo, lae la lae lae

 う~ん、手をつないで(kui lima)ホノルルの海辺をお散歩なんて、いかにも恋人同士って感じですね。英語だと「Take care!」になりそうな「ma*lama iho 'oe」については迷うところですが、散歩の途中に交わされたなんてことのないやりとり、たとえば砂浜に足を取られそうになっている相手を気遣うことばではないかと考えて、「気を付けて歩いてね」と訳してみました。それにしても、こころはひとつ(ho'okahi pu'uwai)なんて言い切れるんですから、よっぽど息のあった(me ka lo*kahi)ふたりなんでしょうか。なんにせよ、ステディなパートナーとの信頼関係ほど、日々(a'i ka nohona)、こころの平穏(la'i)を保つためのビタミンはないかもしれません。

 ずっとずっと健やかでありますように。
 わたしにとって大切なひとたちがいつまでも。
 夜明けにあらわれる、
 あの輝きのように……。

 E ola mau loa, lae la lae lae
 ku'u mau pua, lae la lae lae
 A puka i ke ao, lae la lae lae,
 ma*lamalama, lae la lae lae

 伝えたいなぁって感じなの。
 いとしいひとを歌うこの思いを。
 Lehuaの新芽のようなあなたこそ、
 わたしがleiにし(ていつも大切に思ってい)たいひと。

 Ha'ina ka puana, lae la lae lae
 a'o ku'u pua, lae la lae lae
 Ka liko ka lehua, lae la lae lae
 Na'u e lei, lae la lae lae

 前半の、ふたりの世界を謳歌している感じとはうって変わって、ここでは「ku'u mau pua」(わたしの大切な花たち)と複数の花、おそらくつながりの深いひとたちを思いながら、その健康が祈念されているようです。というか、ふたりはすでに家庭を築いていて、「大切なひとたち」と訳した「ku'u mau pua」は、彼らふたりの子どもたちだったりする可能性もあるでしょうか。あるいは、夜明けに現れ(puka i ke ao)輝くもの(ma*lamalama)、つまり日の出は、昨日を明日へとつなぐ未来そのものでもあることからすると、ふたりのこれからますますの幸せを祈る気持ちが表現されているのかもしれません。まだ見ぬ「ku'u mau pua」(大切な子どもたち)が、いつまでも健康に(e ola mau loa)、光り輝く存在であるようにと(ma*lamalama)……。
 なんというか、もう生きていることがうれしく、楽しくて仕方ない……といった雰囲気が充満している『Lae Lae』。そんな気分で日々過ごせるよう、ときおり思い起こしてみるのもいいかもしれないと思う、そんな一曲です。


by Bina Mossman
スポンサーサイト



コメント

非公開コメント

隙間のりりー

フラダンサー&ミュージシャンを応援するハワイ語講師。
メレの世界を深く知るためのハワイ語を、わかりやすく解説します。