Pōhai Ke Aloha




 あふれる愛が(あなたを)とりまいてる。
 (それで)あなたの微笑みは、(なぜか)涙目になってしまうのね。
 (まるで)天からもたらされる雨が、あなたの頬をぬらすように……。

 Pōhai ke aloha lā i ke kino
 Kō minoʻaka mai me ka waimaka
 Kehakeha ka waipuʻilani
 Hoʻopulu ana i ou papālina

 「愛が(あなたの)存在をとりまいている」(pōhai ke aloha lā i ke kino)という描写に、身もこころも満たされているだれかの、幸せいっぱいの笑顔が目に浮かぶような気がする『Pōhai Ke Aloh』。ですが、このフレーズに続く「kō mino'aka」(あなたの笑顔)には、なぜか「ka waimaka」(涙)がともなうとされるのが不思議な感じ……。もっとも、うれし泣きというのもありますし、悲しみや痛みだけでなく、ときには喜びや感動とともにあるのも「涙」でしょうか。少なくとも、「天からもたらされる水」(ka waipu'ilani)にたとえられていることからすると、その涙が「あなたの頬を」(i ou papālina)伝うさまは、涙のわけを知るひとにとって、どこか神々しさを思わせるものだったのかもしれません……。


参考文献
Motta P: Lena Machado-Songbird of Hawaii-My Memories of Aunty Lena. Honolulu, Kamehameha Schools, 2006, pp167-171

『Pōhai Ke Aloha 』(by Lena Machado)について、zoomオンライン講座で解説しています。アーカイブ(録画)による受講のご案内は、こちらをご覧ください。
http://sukimano.com/blog-entry-650.html

スポンサーサイト



コメント

非公開コメント

隙間のりりー

フラダンサー&ミュージシャンを応援するハワイ語講師。
メレの世界を深く知るためのハワイ語を、わかりやすく解説します。