Haroha wau ia* 'oe, e ku'u aloha, Ei Nei There'll be no one in your place, Ei Nei As evening shadows fall, I hear your sweet melody That brings me fond memoriea of you
もう好きで好きで仕方なくて、頭のなかはいつもあなたのことばかり……そんな切ない思いがいくえにも重ねられているように思われる『Ei Nei』。タイトルの「ei nei」は「e ia nei」が省略されたもので、恋人や近しいパートナーへの呼びかけとして用いられるハワイ語。「E ia nei」の「ia」は三人称(彼、彼女)を意味することばなので、名前で呼んでいないばかりか、これ以上にないほど省略されてもいます。英語だと「darling」や「sweetheart」に近いようですが、ことばが切り詰められている感じには、長年連れ添った夫婦なんかが、「おまえ」「あなた」、ときには「おい!」「ねぇ(あなた)」みたいな調子で会話するときの雰囲気もあって、他人の入る余地のない濃密な空気感を思わせる呼びかけが「ei nei」ではないかと思われます。そして、作者のLena Machadoにとっての「ei nei」は、パートナーのLuciano Machado(Lu)なわけですが、彼のほうもlenaのことを「ei nei」と呼んでいたようです。そう、二人して「あなたの代わりはいない」という思いを、「ei nei」と呼びかけるたびに交わしあっていた、そんな甘いカップルだったんですね*。 この『Ei Nei』が作られた1948年といえば、Lena Machadoが45歳のころ、ミュージシャンとしての絶頂期を迎えていた時期にあたります。演奏旅行で数カ月以上家に帰れないこともめずらしくなかったLena Machado。バリバリ仕事をこなし、周囲への気遣いや忙しさにまぎれて、昼間はさびしいと思う暇もないくらいだったかもしれません。でも、夜になってひとりになったりすると、ムクムクっと抑えていた思いがわきあがってくる……「陽が暮れるとあなたのあまい調べが聞こえてくる」と訳した箇所は、夜ごとLuを思い出しながら涙した、Lena Machadoのこころの叫びそのものではないかと思ったりします。
*:冒頭の「haroha」はマオリ語で、ハワイ語の「aloha」にあたることば。LenaとLuがともに懇意にしていたマオリにルーツのあるカップル(Herert and Dolly Hano)が、このことばをあいさつに用いていたという事実があるようです。Lenaの養子だったPi'olani Mottaによると、Lenaがこの二人のカップルのことを思いながら「haroha」と歌った可能性もありそうです。
参考文献 Motta P: Lena Machado-Songbird of Hawaii-My Memories of Aunty Lena. Honolulu, Kamehameha Schools, 2006, pp29-33
コメント