hui Pūpū aʻo 'Ewa I ka nuʻa nā kānaka E naue mai a e 'ike I ka mea hou o ka 'āina A he ʻāina ua kaulana Mai nā kūpuna mai Alahula Puʻuloa ke ala hele no Kaʻahupāhau Alahula Puʻuloa ke ala hele no Kaʻahupāhau
'Ewa地域の貝殻(pūpū aʻo 'Ewa)、そして、それを見ようと集まってきたひとだかり(I ka nuʻa nā kānaka e naue mai a e ʻike)……それだけ読むと、なんのことだかわかりませんが、貝殻のことがその土地のトップニュース(ka mea hou o ka ʻāina)になり、しかもそのことは、「先祖の時代から」(mai nā kūpuna mai)知られていたと歌われるあたり、その場所を「kula iwi」として生きる、ハワイのネイティブのひとびとの思いがあってこそだったことがうかがわれます。どういうことかというと……。
参考文献 1)Samuel EH, Noelani MK: Na mele o Hawaii nei-101 Hawaiian songs. Honolulu, University of Hawaii Press, 1970, pp87-88 2)Osorio JK: Dismembering lahui-a history of the Hawaiian nation to 1887. Honolulu, University of Hawaii Press, 2002, p209, p248 3)Budnick R: Stolen kingdom-an American conspiracy. Honolulu, Aloha Press, 1992, pp36-178 4)Pukui MK et al: Place Name of Hawaii. Honolulu, University of Hawaii Press, 1966, p182 5)Sterling EP, Summers CC: Site of Oahu. Honolulu, Bishop Museum Press, 1962, pp41-56 6)Ancient O'ahu-stories from Fornander & Thrum. Kawaharada D ed., Honolulu, Kalamuku Press, 1996, pp47-49
コメント