ʻAuhea wale ana ʻoe Kuʻu lei o ka pō Pō anu ho’okahi nō wau E Sweetheart mine E pili mai
夜の問わず語りを思わせる美しいメロディに、思いを募らせる誰かの切なさが静かに響きわたる『E Pili Mai』。慣用的に「listen!」(聞いてください)の意味で用いられる「ʻauhea wale ana ʻoe」も、ことば通り「あなたはどこにいるのですか?」と訳したくなるストレートさが、このmeleの切なさをいっそう際立たせている印象もあります。 そうして呼びかけられる対象、「kuʻu lei o ka pō」は、ことば通りに訳すと「夜に身に着ける大切なlei」。「夜になると思ってしまう」と訳しましたが、横たわるとき(身に着けるように)肌にふれていてほしいものといえば、すべてをゆだね合えるパートナーの、温かい両腕(がleiのように結ばれたサークル)だったりするでしょうか。でも、寒々とした夜に(pō anu)たった一人(hoʻokahi nō au)。それでも、結ばれることを夢見て呼びかけるんですね。「E pili mai」と……。
参考文献 1)Joesting E: Kauai-the separate kingdom. Honolulu, University of Hawaii Press, pp32-35, 1988 2)Andrade C: Ha'ena-Through the Eyes of the Ancestors(Latitude 20 Books).Honolulu, University of Hawaii Press, 2009, pp37-39 3)Barrere DB, Kelly M, Pukui MK: Hula-Historical Perspectives(Pacific Anthropological Records, No30). Honolulu, Bishop Museum Press, 1980, pp106-115
コメント